Montag, 17. Januar 2011

甜饭&小酥肉&豆豉炒年糕 "Süßes Essen" & "Paniertes Fleisch" & Niangao mit Douchi

Dodosai: 购物回来,我和taohuade都饿了,鉴于晚餐的烹饪时间会比较长(小酥肉),决定把饭后甜点提前拿出下午茶了....
甜饭是和加沙肉一起做的,用柠檬橙子的果脯 和葡糖干在碗底凹了造型,铺上糯米,再填一层豆沙后再铺糯米,用勺子按实,吃之前再蒸一下即可。出锅后入盘还挺讨喜的,味道也是粘粘甜甜的,我的大爱,喜欢的话,还可以再浇甜汁,或者用酒点火烧一下。

基本上黔驴技穷,在有限的食材下,我已想不出新的花样了,喜欢快手菜的我于是做了这道耗时的小酥肉。肉裹蛋糊炸过后再加水和香料煮,虽不是我的菜,但是有种特别的香味在里面。下次带taohuade还是去吃吃正宗的定家小酥肉好了,希望他会喜欢。

上次的年糕片还有剩,做了中式的豆豉炒年糕,配菜仍是胡萝卜和白菜,比起韩式辣酱口味的, 味道也不差。


 不过由于甜饭实在是太给力了,百年一遇的居然剩了不少小酥肉和年糕,hoho, 高估了taohuade的战斗力

陶华德: "Süßes Essen" oder "Süßspeise" ist eine wörtliche Übersetzung von 甜饭. Man mag sich ob dessen fragen, ob es sich hierbei um das einzige süße Gericht in der chinesischen Küche handelt. Nein, natürlich nicht. Dann erhebt sich die Frage, wie der Chinese zwischen dieser einen Süßspeise und einer beliebigen anderen anhand des Names zu differenzieren vermag. Nun, keine Sorge, er vermag, nur hat eben diese Sache diesen speziellen Namen. Es handelt sich hierbei im wesentlichen um süßen Klebreis, als weitere Zutaten kann man leich Rosinen, Zitronat und Orangeat identifizieren. Rote-Bohnen-Paste war, das kann ich auch verraten, ebenfalls wieder mit im Spiel. Das Ganze schmeckt dann ziemlich genau so, wie man es sich nach der Aufzählung der Zutaten wahrscheinlich vorstellt.

"Paniertes Fleisch" erhebt im Prinzip die gleichen Probleme wie der erste Teil des Menüs (der in Wirklichkeit sein letzter hätte sein sollen). Der Name gibt nur einen Hinweis auf die Zubereitungskette, die neben Panieren noch aus Dämpfen und Braten besteht. Leider hat sich die Panade im Laufe der Herstellung etwas selbständig gemacht und bildete zum Schluss eher eine Beilage zum nackten Fleisch.

Niangao und Douchi habe ich bereits hier und hier beschrieben und es gibt wenig anderes hinzuzufügen. Weitere Bestandteile waren Möhren und Porree, der Geschmack ging in Richtung scharf.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen