Dienstag, 25. Januar 2011

Cannelloni mit Spinat 焗菠菜意面

陶华德: Wie schon letztes Wochenende habe ich die wunderbare Welt der Cannelloni-Rezepte durchstreift. Hauptursache dafür war, dass von vor einer Woche noch Ricotta übrig war und mir nichts besseres einfiel, als es eben noch einmal mit Cannelloni zu probieren. Wie gut, dass ich mitten im Kochen merkte, dass der Ricotta nicht mehr gut war.

Die Füllung bestand diesmal aus Spinat und statt des im Rezept angegebenen Kochschinkens habe ich unseren restlichen Bauchspeck verbraten. Ricotta mit Milch ersetzt, die angegebenen coolen italienischen Käsesorten durch Parmesan, Dodosai hat die Soße gemacht, fertig. Cannelloni sind einfach, machen Spaß und satt. Wie man auf dem Foto sehen kann, haben wir uns diesmal vorsorglich beim Portionieren zurückgehalten, um nicht die Magenschmerzen vom letzten Cannelloni-Trip ebenfalls zu wiederholen.

Dodosai:  和一周前的焗鸡肉起司意面很相似的焗菠菜意面,但是相对清淡了很多,酱汁的部分主要是牛奶。馅料是腊肉粒和菠菜 (不容易啊,终于有蔬菜了)。
味道很好吃,但是吸取了上次的教训,我没敢多吃。自认为已经学习到了基本步骤,下次有机会做个中西合并的焗面条哈~

Strudel semplice 馅饼

陶华德: "Einfache Strudel", versprach die Rezeptüberschrift. Um meinen ersten Strudel nicht gleich an überzogenen Ansprüchen scheitern zu lassen, gab ich ihm den Vorzug vor seinem ebenfalls lecker klingenden Seitennachbarn, einem Strudel mit Ricotta. Umsonst.

Dieser Strudel war von vornherein vom Pech verfolgt. Nicht nur, dass ich den ersten Teig falsch gemacht und dann weggeworfen habe, für die Füllung habe ich die Butter nicht richtig warm gekriegt, unterwegs den Zucker in die falsche Schüssel geschüttet (was allerdings nicht so tragisch war). Viel schlimmer war, dass das Teil schon nach der Hälfte der Backzeit an den Rändern verkohlt war. Zu guter Letzt habe ich ein Stück beim Servieren auf den Fußboden geknallt. Was war denn los?


Nun, das konsultierte Koch- und Backbuch war schon des öfteren durch ungenaue bis falsche Rezeptangaben aufgefallen. Jedenfalls war m.E. der Teig von vornherein viel zu trocken gewesen, so dass er gar nicht anders konnte als zu verbrennen.

Geschmeckt hat das Ding übrigens trotzdem gut. Zum Glück mag Dodosai "knusprigen" Teig. Und ich habe mich daran erinnert, wie gut Strudel schmeckt und werden demnächst bestimmt noch einen versuchen.

Dodosai: 这真的是个我家有史以来最命运多舛的蛋糕了,在经历了面皮重做,放错糖,烤焦等一系列不幸后,其中的一碟还华丽丽的在上桌前掉在了地板上,当时taohuade的脸都绿了。。。。
 在品尝前,好心的我就打算,无论如何都要夸这个蛋糕好吃,以安慰taohuade和蛋糕受伤的心灵   ^-^
不过,跟之前taohuade做的那些比较难看的蛋糕一样,虽然外表丑陋但是依然美味可口。略微烤焦的皮并无不良影响,我反而很中意它的酥脆,每次路过厨房,都会扣它的皮吃。。。
内馅相对很松软,香甜,很搭的组合。我很喜欢。

Montag, 24. Januar 2011

酸菜肉包子 Sauerkraut-Baozi

Dodosai: 鉴于还有剩的半包酸菜,征得了taohuade的同意,做了酸菜馅的包子。
因为发面比起馅料远远不够,临时又补充了烫面的面皮,做了蒸饺(可惜图片上没有拍到,而且这次的图片也拍得很烂,体现不出我包子的美味。。。)。
比起发面皮,还是烫面皮的简单,有效不易出错,味道也很好。
可惜taohuade还是坚持说喜欢发面皮的。。。。害我不能偷懒

馅料里放了一半比例的酸菜,担心他不适应,特意调了他喜欢的麻酱酱汁 。貌似只要有了这个酱汁,再难吃的包子他也能下咽。。。。。

 陶华德:Dieses Gericht hilft die Illusion zu nehmen, Sauerkraut wäre eine urdeutsche Angelegenheit. Tatsächlich existieren in Asien ähnliche Methoden zur Konservierung von Kohl (Fermentierung), von denen für mich das bekannteste das koreanische Kimchi ist. Die chinesische Variente heißt Suan Cai. Dodosai hat trotzdem deutsches Sauerkraut für ihre Baozi verwendet (deren verschiedene Inkarnationen den regelmäßigen Lesern unseres Blogs schon geläufig sein dürften).

Mir kam die Idee, Baozi mit Sauerkraut zu füllen, zunächst etwas abwegig vor. Das liegt unter anderem daran, dass ich nicht der größte Fan des Sauerkrauts an sich bin. Zum anderen assoziiere ich den Geschmack von Sauerkraut eben mit der deutschen Küche, und mit der will ich mir eigentlich auf keinen Fall den Spaß an meinem Lieblings-China-Essen versauen.

Aber ich muss sagen, das Ergebnis war ziemlich umwerfend. Der Geschmack des Sauerkrauts wurde durch das ebenfalls verwendete (und bisher nicht erwähnte) Gehackte abgemildert und sorgte für eine insgesamt angenehme Säure. Der Teig war diesmal etwas zu feucht, was sich negativ auf die Verarbeitung auswirkte (man kann es auf dem Foto erahnen). Aber geschmacklich waren diese Baozi weit oben, und Dodosai darf diese Methode der Sauerkraut-Restevernichtung gern wieder anwenden.

蛋皮牛肉卷&家常豆腐 Rindfleisch im Eimantel & Tofu nach Hausfrauenart

Dodosai: 以前在安康曾吃过一种叫紫阳蒸盆子的特色菜,很多年后还记得里面美味的蛋饺。这次看到这道蛋皮肉卷的菜谱,觉得简单并且和蛋饺有几分相似。。。。
蛋皮裹肉馅再蒸即可,可惜我做得并不成功哦,肉很紧的感觉,没有想象中的弹性,而且盐放多了。。。。

家常豆腐的豆腐是先煎过的,结果吃起来连taohuade都觉的有些油腻 。很郁闷,不知道该怎么改良才好,难道应该少放豆腐多放其他没被炸过的料么?

陶华德: Ok, die Namen dieser beiden Gerichte haben wir etwas frei übersetzt, es sollte dem Sinn aber recht nahe kommen. Dodosai übergab mir die Tastatur in der Hoffnung, ich könne etwas Positives berichten. Offenbar hat sie noch in Erinnerung, dass ich dieses Essen (vor drei Tagen) etwas kritisch beurteilt hatte. Nun, an sich ist nichts Falsches an diesen Rezepten. Rindergehacktes mit Ei zu kombinieren sollte gut funktionieren, ebenso mag ich Tofu. Hier wurde er gebraten, was auch recht lecker werden kann. Dodosai fand beide Gerichte zu salzig, was mich im Normalfall nicht stört, weil ich salzig mag. Aber hier war viel zu viel Fett im Spiel, bei beiden Gerichten, so dass schon während des Essens sich ein ungutes Gefühl breitmachte. Zudem war ausser salzig geschmacklich nicht viel zu holen.
Ich hoffe, Dodosai versucht diese Sachen später nochmal, vielleicht einzeln...

Mittwoch, 19. Januar 2011

水煮肉Gekochtes Schweinefleisch

Dodosai: 菜端上桌的时候...

Taohuade:"啊,这个菜你以前做过了~~"

Dodosai:"   =___,=||....不一样啦, 这次有加西兰花..."

Taohuade: “......................”

好吧,之前做过放白菜的水煮牛肉 ...
但这次,用的是猪肉,而且加了西兰花进去。。。
比起牛肉版的,猪肉版的猪肉不怕煮过头,是一大优点啊~~而且味道也不差
反正轻车熟路,下次还可以做个鱼肉版的~~~


陶华德: Man folge Dodosais Link und findet ein ähnliches Rezept von vor zwei Monaten. Der Unterschied zu heute ist die Verwendung von Schwein statt Rind (war noch übrig von gestern) und das Hinzufügen von Brokkoli, welches auf mäßige Begeisterung meinerseits stieß. Trotzdem fand ich es leckerer als den vorigen Versuch, weil besser gewürzt.

茶杯蒸蛋&青椒孜然炒肉 In einer Teetasse gedämpfte Eier & Schweinefleisch mit Kreuzkümmel und Paprika

Dodosai:   (〒_〒) 最近挖不出新菜谱,几乎要江郎才尽了,愁啊....
用余材充数做了茶杯蒸蛋,按蛋:奶:水=1:1:1 混合,略加盐j搅拌,放入饭煲的蒸笼里蒸,快好的时候放入之前剩下的青豆和海鲜粒,过个5分钟揭盖,放入酱油即可.....
本来还担心这么清贫的菜色入不了tao大人的目。。。结果他很喜欢很喜欢( 囧nz, 暗中bs下他这个目见过世面乡下淫 )......
话题回到蒸蛋....蛋很嫩,加了奶后味道很香,qq的海鲜粒提了鲜味,绵软的豌豆好吃配起来也好看。稍有遗憾的是,左边那杯蛋还有些软,杯子不够别致....不过改良下,以后可以作为唬人的宴客菜。。。。(^-^)

孜然青椒炒肉 之前也做过。。。link.....
这次不那么油了,但是出锅的时候,还是觉得应该不要放淀粉,炒成干干的那种状态或许更好,下次再改良吧


陶华德: So langsam ist es soweit. Dodosai hat nur noch wenig neue Rezepte, die sie in diesem Blog vorstellen kann. Das liegt hauptsächlich an der Versorgungssituation bezüglich chinesischer Lebensmittel in Deutschland. Gestern hat sie ein schon früher erfolgreiches Schweinefleischrezept wiederholt, siehe Link in ihrem Text. Die Paprika war diesmal rot, aber sonst kann ich keinen nennenswerten Unterschied berichten.
Etwas Besonderes dagegen waren die Eier. Der nach unserer Übersetzung etwas umständlich klingende Name hat den Vorteil, dass er genau das Produkt beschreibt. Zu den Eier hatte Dodosai noch Wasser und Milch gegeben, plus einige Geschmacksakzente mit Erbsen und Meeresfrüchten. Ich war schlicht begeistert. Die Eier zergehen im Mund wie weiches Tofu, und die Zutaten geben einen milden Geschmack dazu. Manchmal beneide ich mich selbst darum, solche coolen Sachen gekocht zu bekommen.

腊肉炒豌豆&葱爆肉片 Schweinefleisch "Standard" & Erbsen mit Speck

Dodosai: Taohuade说要吃豌豆,于是做了腊肉炒豌豆。可惜豌豆是罐头装的,过于绵软,没炒出那种油油亮亮的效果。味道麻麻~ 边吃边怀念以前饭店里吃的那个很劲道的腊肉炒锅盔...
葱爆肉片大概是taohuade最拿手的肉菜了,腌肉的汁有些特别,除了必要调料还放了香油进去(我以前一直以为香油只是凉拌用和火锅油碗用的 @_@)。我之前曾做过加青椒版的葱爆肉。
唉~~ 对比下图片,显而易见taohuade的摄影技术大有提高哦.....总而言之,这个配料简单,烹饪简单的菜谱很好吃,味道易被大众接受卖相也拿得出手的爱吃中国菜想自己DIY中国菜的外国人和烹饪菜鸟的福音。。。。


陶华德:Wir sind in unserer Aufholjagd bereits beim Essen von vorgestern angelangt. Dieses Essen war eine Gemeinschaftsproduktion. Ich habe das Schweinefleisch gemacht, mein Lieblings-Chinesisch-Selber-Kochen-Essen, weil es so unglaublich einfach ist und dabei so gut schmeckt: Schweinefleisch in Scheiben schneiden, marinieren, anbraten, Porree rein, mit Salz, Pfeffer und Zucker würzen, fertig. Dodosais Beitrag mutet eher nach einem klassischen deutschen Essen an. Ich habe ihn wahrscheinlich der Tatsache zu verdanken, dass ich neulich eine Vorliebe für Erbsen geäußert habe. Dieses Essen ist ebenso einfach wie das Fleisch zuzubereiten bei ähnlicher Schmackhaftigkeit, so dass wir uns beide eine 1+ für Effektivität verdient haben.

Montag, 17. Januar 2011

Biskuitrolle mit Zitronencreme 柠檬奶油蛋糕卷

陶华德 : Jetzt sind wir fast wieder up-to-date. Nach den Erfahrungen vom vorletzten Wochenende habe ich mich diesmal mit einem sehr einfachen Kuchen beschieden. Der Biskuit ist schnell gemacht, Eiweiß schlagen und Eigelb und Mehl und Stärke unterrühren, zehn Minuten backen und fertig. Die Zitronencreme ist praktisch auch nur Sahne, so dass das größte Problem dabei ist, die beiden Komponenten zu einer ansehnlichen Rolle zusammenzuführen. Wie man sehen kann, habe ich keine Ahnung, wie man so etwas macht. Aber Hauptsache, etwas Süßes und Weiches produziert, Dodosai ist zufrieden, sie kümmert sich weniger um Äußerlichkeiten.


Dodosai: taohuade的新电脑终于装好了系统,为了不花费太多的时间在厨房,他做了这个很巨的蛋糕卷。蛋糕卷很松软,加了柠檬的奶油酱的甜度刚刚好,清香爽口。整体很夏天的感觉,很好吃。

酸菜炖鸡块 Hähnchen mit Sauerkraut

Dodosai: 由于有剩菜,加上taohuade说要吃酸的口味,于是做了酸菜炖鸡块,酸菜是德国酸菜,找不到中式泡菜的情况下,它也是个不错的选择,热油后先略炒干酸菜,放入八角和鸡块微炖,调料除了糖盐还有把胡椒粉,喜欢的话可以加干辣椒。配米饭的下饭菜。即使不喜欢吃酸菜的taohuade也很喜欢这个。

 陶华德: Wir hatten noch etwas Essen vom Vortag übrig, deswegen hat Dodosai als Ergänzung nur diese kleine Sache gemacht. Hähnchenfleisch anbraten, mit Sauerkraut weiter garen, würzen, fertig. Es nimmt dem Sauerkraut den langweiligen Geschmack und fügt dem Hähnchen angenehme Säure hinzu.

甜饭&小酥肉&豆豉炒年糕 "Süßes Essen" & "Paniertes Fleisch" & Niangao mit Douchi

Dodosai: 购物回来,我和taohuade都饿了,鉴于晚餐的烹饪时间会比较长(小酥肉),决定把饭后甜点提前拿出下午茶了....
甜饭是和加沙肉一起做的,用柠檬橙子的果脯 和葡糖干在碗底凹了造型,铺上糯米,再填一层豆沙后再铺糯米,用勺子按实,吃之前再蒸一下即可。出锅后入盘还挺讨喜的,味道也是粘粘甜甜的,我的大爱,喜欢的话,还可以再浇甜汁,或者用酒点火烧一下。

基本上黔驴技穷,在有限的食材下,我已想不出新的花样了,喜欢快手菜的我于是做了这道耗时的小酥肉。肉裹蛋糊炸过后再加水和香料煮,虽不是我的菜,但是有种特别的香味在里面。下次带taohuade还是去吃吃正宗的定家小酥肉好了,希望他会喜欢。

上次的年糕片还有剩,做了中式的豆豉炒年糕,配菜仍是胡萝卜和白菜,比起韩式辣酱口味的, 味道也不差。


 不过由于甜饭实在是太给力了,百年一遇的居然剩了不少小酥肉和年糕,hoho, 高估了taohuade的战斗力

陶华德: "Süßes Essen" oder "Süßspeise" ist eine wörtliche Übersetzung von 甜饭. Man mag sich ob dessen fragen, ob es sich hierbei um das einzige süße Gericht in der chinesischen Küche handelt. Nein, natürlich nicht. Dann erhebt sich die Frage, wie der Chinese zwischen dieser einen Süßspeise und einer beliebigen anderen anhand des Names zu differenzieren vermag. Nun, keine Sorge, er vermag, nur hat eben diese Sache diesen speziellen Namen. Es handelt sich hierbei im wesentlichen um süßen Klebreis, als weitere Zutaten kann man leich Rosinen, Zitronat und Orangeat identifizieren. Rote-Bohnen-Paste war, das kann ich auch verraten, ebenfalls wieder mit im Spiel. Das Ganze schmeckt dann ziemlich genau so, wie man es sich nach der Aufzählung der Zutaten wahrscheinlich vorstellt.

"Paniertes Fleisch" erhebt im Prinzip die gleichen Probleme wie der erste Teil des Menüs (der in Wirklichkeit sein letzter hätte sein sollen). Der Name gibt nur einen Hinweis auf die Zubereitungskette, die neben Panieren noch aus Dämpfen und Braten besteht. Leider hat sich die Panade im Laufe der Herstellung etwas selbständig gemacht und bildete zum Schluss eher eine Beilage zum nackten Fleisch.

Niangao und Douchi habe ich bereits hier und hier beschrieben und es gibt wenig anderes hinzuzufügen. Weitere Bestandteile waren Möhren und Porree, der Geschmack ging in Richtung scharf.

肉丝炒豆芽&加沙肉 Gebratene Sojabohnensprossen & Jia-Sha-Fleisch

Dodosai: 哈,绿豆芽是我用绿豆放在taohuade的紫陶杯自己发的,很简单,每天过一次水,然后再在窗台上即可。这次的豆芽发的时间长,豆芽很壮。用来清炒最好不过,简单爽口。
话说我之前买错了糯米,做啥失败啥,这次终于买到了正确的圆糯米,准备做甜饭时候搜出了加沙肉的菜谱 。蒸熟糯米的时候煮熟肉块,切开肉块裹入豆沙馅,再填入扮了糖和油的糯米,回锅再蒸即可。遗憾的是,时间掌握不好,蒸的时候太短,肉不够烂,也或许蒸之前应该先给肉皮上色先,整个菜色真的很腻,吃的时候纠结卡路里的问题而导致鸭梨很大.....不过写到这里又开始馋梅菜扣肉了....

顺带一提,之前剩的长糯米用来做了次醪糟,也就是酒酿,很成功,参照酒曲加面粉的tip后,醪糟真的很甜,喝一碗,瞬间暖暖的,然后就醉晕了 @_@。唉,为虾米米酒会也这么上头呢。。。

陶华德: Über die Sojabohnensprossen habe ich leider nicht viel zu berichten, mir ist ein wenig entfallen, welche Geschmacksrichtung sie genau hatte. Dodosai hilft mir auf die Sprünge und beschreibt: "salzig, sauer und ein bisschen süß". Dann mag das sein. Ich füge mal hinzu: leicht.

Die Show gehört eher dem Bauchfleisch. Auch hier empfehle ich wieder eine Google-Bildersuche, diesmal mit den letzten drei chinesischen Schriftzeichen im Titel. Richtig angerichtet macht dieses Jia-Sha-Fleisch richtig was her. Aber auch Dodosais Versuch war nicht schlecht. Noch interessanter als das Aussehen war allerdings der Geschmack. Unter dem (gedämpften) Schweinefleisch verbarg sich jede Menge Rote-Bohnen-Paste (und - meine ich - Klebreis), die von Haus aus süß ist und einen unverkennbaren Eigengeschmack hat. Alles zusammen (auch mit den Sprossen, jetzt erinnere ich mich wieder) ergab ein super crazy Essen, das mich wieder daran erinnerte, was mich von Anfang an an der chinesischen Küche fasziniert hat.

凉拌三丝&肉沫蒸蛋 Drei-Gemüse-Salat & Gedämpfte Eier mit Hackfleisch

Dodosai: 蒸蛋端上来的瞬间,taohuade瞬间眼睛就亮了,当发现貌似满满一碗的肉末的下面都是蒸蛋时,他的眼神立马就黯淡了下来,哈哈。小的时候很喜欢吃配上酱油汁的蒸蛋,即使老妈蒸的蛋不是一般的老。于是重新搜索了蒸蛋技巧,调整了水和蛋的比例,。最后效果还不错。蛋很嫩。冰箱里还有剩的豌豆和虾仁,还可以再试试一向比较上镜的茶碗蒸蛋。
 凉拌三丝是自己发的绿豆芽,黄瓜和胡罗卜丝,泼了热的葱油,简单爽口,只是taohuade抱怨黄瓜味太重。。。





 陶华德: Dodosai wusste hiermit mal wieder zu überraschen. Der Name sagt es schon, unter dem Hackfleisch hatte sie Eier versteckt und beides gemeinsam im Reiskocher gedämpft. Der hauptsächliche Effekt dabei war, dass sich die Eier als extrem effektiver Wärmespeicher erwiesen haben, so dass das Hackfleisch nicht so schnell kalt wurde. Auch interessant war die Erfahrung der Konsistenz: kleinteilig plus weich und glibberig.
Von dem Salat war ich weniger begeistert. Ich kämpfe (zwangsweise) immer noch darum, dem Geschmack von Gurken etwas abgewinnen zu können. Hier wurden sie mit Möhren und Sojabohnensprossen gepaart und mit nichts Wesentlichem zusätzlich gewürzt, so dass der Gurkengeschmack das Ganze dominierte und nichts meinen Gaumen davon ablenken konnte. Da half nur ein weiterer Happen vom Rindfleisch, siehe erster Absatz.

瓤冬菇&豆豉蒸排骨 Shiitake-Pilze mit Hackfleischfüllung & Rippchen mit Douchi

Dodosai: 因为对上次香菇白菜的不满纠结,不甘心的又找了新的香菇菜谱尝试。肉瓤香菇先煎然后用蚝油汁略炖。总算香菇不苦了,与肉末酱汁配合,味道香甜,入口柔软。不过taohuade觉得没什么特别,怀疑他已经是重口味倾向了。
前段时间买了豆豉,本打算蒸鱼用,手头刚好有排骨,于是先拿来蒸排骨。排骨过水。豆豉超出油,加入排骨略翻炒,再蒸笼入煲饭锅,米饭熟了,排骨也好了。也是很开胃下饭的居家菜。不过不会啃骨头的taohuade很郁闷,想吃又总是轻易吃不到,对此表示强烈不满。难道下次应他要求应该改成豆豉蒸肉块吗....

 陶华德: Ein sehr leckeres Fleisch-Double-Feature: einerseits gab es Pilze mit Gehacktem mit Sesamsamen, der Geschmack war recht deftig, allerdings auch nicht sehr weit von der europäischen Küche entfernt. Zum anderen hatten die war an den Rippchen Douchi - fermentierte und gesalzene Sojabohnen, ein sehr salziges und leckeres Gewürz (ich mag salzig). Allerdings waren die Rippchen wieder schwer zu essen, mehr Knochen als Fleisch. Das Gute ist, wir haben jetzt dieses Douchi in der Küche rumstehen, was noch für die eine oder andere leckere Sache sorgen wird.

蚂蚁上树&香菇白菜 Ameisen auf dem Baum & Chinakohl mit Shiitake-Pilzen

Dodosai: 话说我的蚂蚁上树做的实在不地道,放了胡萝卜碎进去,怎么看也看不出蚂蚁和树的效果,就算有蚂蚁也是红蚂蚁。样子不靠谱,但是味道还是很好。粉丝的口感qq的,配着豆豉香,出锅前滴几滴香油,很是下饭。
香菇白菜的图片还好,色泽到位,可惜香菇略有些发苦,难道是我的香菇干贮存太久?不解。不过google了下,说是发香菇的时候放些糖进去会好些,下次试试。

陶华德: Hier wird jeden Leser in erster Linie der Name des ersten Gerichts interessieren. "Ameisen auf dem Baum" wird aus vielen kleinteiligen Zutaten gemacht: Glasnudeln, Soja-Bohnen-Paste, Hackfleisch, Möhren (jedenfalls in Dodosais Version). Das zusammengemischte Endergebnis sollte optisch ein wenig an einen Ameisenhaufen erinnern. Dodosai hat etwas viele große Möhrenstücke verwendet, so dass dieser optische Effekt nicht hundertprozentig überzeugen mag, aber wen es interessiert, kann ja mal den Namen (die ersten vier chinesischen Schriftzeichen) in die Google-Bildersuche geben, dann wird es deutlicher.

Geschmacklich lag Dodosais Gliederfüßler-Imitat schon eher weit vorne, alles schön ausgewogen und schmackhaft. Die Pilze waren die Gemüseergänzung, diesmal hat sie Shiitake- statt Holzpilzen verwendet, was bei mir gut ankam, insbesondere weil diese Art (ebenso wie die Holzpilze getrocknet gekauft) weicher war und so angenehmer zu essen. Ein sehr einfacher Geschmack, der gut zu den Ameisen passte, die in meinem Mund herumkrabbelten.

Sonntag, 16. Januar 2011

Cannelloni mit Ricotta-Huhn 焗鸡肉起司意面

陶华德: Neben dem Einfordern eines Gebäcks bewegte mich Dodosai dazu, mich mal wieder an den Herd zu bewegen (das war jetzt vor einer Woche). Sie wünschte sich Nudeln - et voilà! - es gab Cannelloni. Diese mache ich eigentlich recht gern, und man kann sich im Prinzip darauf verlassen, dass man schwer gesättigt den Tisch verlässt, weil die Sauce und die Füllung meist recht mächtig ist. So war es auch diesmal. Relativ aufwändig herzustellen, inklusive Hähnchen marinieren, und durch den massiven Ricotta-Einsatz und jeder Menge Creme Double fett wie Sau. Geschmacklich war ich allerdings nicht wirklich überzeugt, denn alle Aromen waren recht schwach ausgeprägt und ergaben als Ganzes auch nicht mehr als die Summe der Teile. Das nächste Mal mache ich höchstwahrscheinlich wieder eine Version mit Béchamel-Sauce.
 
Dodosai:taohuade有本做意面的小册子,他照着做面的时候,我很喜欢一旁翻看里面的图片。话说每种样子的意面都有一个奇怪并且彼此不相干的名字,让我每次回忆相关菜名的时候都很纠结,。这点还是中文简单,无非是x面,xx面而已。
焗意面的面是要先煮过,然后包卷了馅,再放入盘中,浇上浓浓的酱汁再进烤箱焗。面是taohuade自己手工做的,加了鸡蛋,很劲道。馅料和酱汁都混合了不同的奶酪,焗的时候,烤箱里就会透出浓浓的奶香味。入口味道香醇,奶香浓厚,鸡肉香,酱香,面香混合在一起,一旦开吃,就欲罢不能...所以我每次都吃撑了,还得事后找保和丸....
 

Freitag, 14. Januar 2011

Bauernregententorte 农民蛋糕(摄政王蛋糕)

陶华德: Dodosai hatte vehement einen Kuchen eingefordert, da ich mich bereits seit einiger Zeit aus den Lorbeeren meines Stollens ausgeruht hatte und die vorigen Wochenenden auch nicht wirklich zum Backen geeignet gewesen waren. Um auch selbst etwas Spaß zu haben, hatte ich mir ein Rezept herausgesucht, dass ich noch nie gemacht hatte und das mir von vornherein als etwas schwierig erschien.

Nun ist der Namenspate der produzierten Torte eigentlich der Prinzregent. Um aber der Peinlichkeit zu entgehen, dass das gezeigte Foto als Ergebnis einer Google-Bildersuche nach dem ursprünglichen Namen angezeigt wird, sowie als kritische Selbstbezichtigung einer Fehlleistung, habe ich mich zur Neubenennung der Torte entschieden, wie sie dem Titel des Eintrags zu entnehmen ist. Die Umbenennung soll jedoch nicht die in der Landwirtschaft tätige Bevölkerung sozial diskriminieren, sondern vielmehr auf eine Vergröberung anspielen, die ich weiter unten beschreibe und die ich denke, durch die Vorstellung bäuerlicher Grobschlächtigkeit andeuten zu können, wobei ich auch eine Anspielung auf den lustigen anachronistischen Charakter des Originalnamens und auf die damalige Einteilung der Gesellschaft in Stände und der damit einhergehenden Vorurteile mehr als billigend in Kauf nehme. Und ja, ich weiß, dass der Name keinen Sinn macht (haha, Dodosai darf ihn jetzt ins Chinesische übersetzen).

Wie man vielleicht sehen kann, bestand die Torte aus wesentlich weniger Schichten, als dies vom Rezept vorgeschrieben wird (ich empfehle eine Google-Bildersuche... hehe). Allein ist mir schleierhaft, mit welcher Technik dies richtig zu bewerkstelligen sei. Ich habe zwei Böden gebacken, die beide drei- bis viermal hätten längs geschnitten werden sollen. Nicht, dass ich das nicht versucht hätte, allein habe ich nur jeweils einen Schnitt hinbekommen (die gute alte Schnurtechnik funktionierte hier nicht), und selbst der war nicht gut, denn die Böden waren zu bröckelig und uneben. Obgleich derart schwierig zu schneiden, fielen dann beim Verzehr die Teigböden durch zu große Dicke und dementsprechende Härte auf. Wie man das alles richtig macht, werde ich später noch mit Hilfe des Internets evaluieren müssen (ich stelle mir gerade vor, wie ein Bäckergeselle das hier liest und sich einen ablacht...).

Egal, oben noch Marzipan draufgeknallt, und da wir glücklicherweise die Torte nicht an einem Tag geschafft haben (wie auch), durften wir die nächsten Tage noch erleben, wie der Geschmack sich durch simples Stehenlassen noch deutlich verbesserte (und auch die Böden etwas weicher wurden).

Dodosai: 标题加了注释是因为taohuade改了蛋糕的名字....他说是以"摄政王蛋糕"的名义实在是拿不出手,恐被人耻笑,改为“农民蛋糕"比较合适。 -___,-|||
蛋糕的boeden部分貌似哪里出了差错,略变成了蛋饼...很难分割,于是造成底部最厚的boden很硬,甚至很难切....还好的是填料的部分发挥正常,很美味,我很后悔taohuade生日的时候,我没用这个酱的配方,我汗颜我的那个很不对版的法式creme....除了酱料,蛋糕最上面还有一层杏仁泥,再上面撒了可可粉,居然最后看起来很是很像一回事的。
不过好看不如好吃。。。蛋糕还是很美味的。杏仁泥和可可的味道混合加上酱料,有种混合的耐人回味的口感。
不过这个蛋糕很实惠,超高卡路里,鸡蛋就用了8个....一般的蛋糕我吃两块才能心满意足,这个一块下去晚饭都不憧憬了....于是这块蛋糕足足吃了4天....唉,于是今天就没有甜点了,期待taohuade的下一个蛋糕~~~

Donnerstag, 13. Januar 2011

回锅肉&蚝油小白菜 Zweimal gegartes Bauchfleisch & Pak Choi mit Austernsoße

Dodosai: taohuade曾经成功的做过这道菜,比较之下,我的就麻麻了~~
taohuade认为肉煮的时间不够长,但是我认为是因为我肉片切的太厚的缘故,总而言之没有出灯盏状。参照的酱汁菜谱来自他的德文中式菜谱,调料汁里还有海鲜酱,这让我困惑了一下,google了下,貌似一般用的都是甜面酱,下次还是找个地道些的试试比较好。。。
蚝油小白菜是taohuade拿手的,蒸米饭的时候顺手放蒸笼上蒸了(纯粹是偷懒),taohuade调的味。味道很好。

陶华德: Das Bauchfleisch-Stück war wirklich ziemlich groß gewesen. Hier aßen wir bereits den dritten Tag daran und hatten danach noch immer etwas übrig.

Dodosai hatte sich für Hui-Guo-Fleisch ("in den Topf zurückgekehrtes Fleisch", also zweimal gegart) entschieden. Dazu wird das Fleisch zunächst bei niedriger Temperatur in Wasser gegart und danach mit den Gewürzen und der Soße zusammen in einer Pfanne angebraten. Ich als alter Hui-Guo-Fleisch-Experte musste allerdings Mängel bei der Ausführung feststellen. Insbesondere hatte sich ihr Versuch, die ganze Prozedur beim ersten Teil des Garprozesses zeitlich abzukürzen, in einer deutlich zu festen Konsistenz niedergeschlagen. Auch waren zu viele Zwiebeln dran. Der Geschmack war auch nicht so richtig. Dazu muss ich aber sagen, dass Hui-Guo-Fleisch schon extrem lecker ist, und so falsch war das Ergebnis nun auch wieder nicht. Das Pak Choi hatte ich schnell angerichtet, dazu muss man nichts können, für den Geschmack sorgt allein die bereits fertige Austernsoße.

脆皮五花肉&鸡蛋炒木耳 Knuspriges Bauchfleisch & Holzpilze mit Eiern

Dodosai: 因为买了很大一块五花肉,决定开始尝试不同的做法,这次做的是广式脆皮五花肉。。。不过以前从没吃过这个,做的时候很没底。。。最后果然失败了,皮不够脆..
从图片中就能看出,只有一圈边缘是金黄的很松脆....把比较起酥脆的那块让给了taohuade.还好他说很好吃。恩,以后有机会再试试这个菜谱。
鸡蛋炒木耳很简单,出场纯粹是因为冰箱里没有更合适的蔬菜了.....
陶华德: Dodosai war mit diesem Gericht nicht zufrieden. Das "knusprige" Bauchfleisch war ihr nicht knusprig genug. Im Verlauf der Zubereitung hatte sich der Verdacht ergeben, dass unser Grill nicht funktioniert. Normalerweise soll die äußere Schicht des Fleischs richtig knackig sein. Das war sie auch ansatzweise. Ich fand den Geschmack, so einfach er war, jedoch ausnehmend genial und unterstütze jegliche Versuche, dieses Gericht noch einmal besser zu machen. Mein chinesisches Kochbuch beinhaltet auch diese Rezept, von daher denke ich, meine Kochgruppe kann sich schon mal auf was gefasst machen, ich will das auch mal probieren. Die Pilze mit den Eier dazu waren ok und harmonierten gut.

叉烧包&豆沙包&茄子包 Baozi mit Cha-Shao-Fleisch, mit Auberginen und mit Rote-Bohnen-Paste

Dodosai: 我知道图片看起来很烂,因为包子的面没有发好,口感发干。真是浪费我的馅料......

叉烧包还是没有以前在店里吃的好吃。。。。口感太干,下次还是乖乖做猪肉大葱馅包子。。
豆沙包曾是我的最爱。。。可这次。。让人郁闷的包子皮。。。
冰箱还有半个剩茄子,于是做了2个茄子包, 味道麻麻~
陶华德: Was denn, gab es bei den beiden schon wieder Baozi, fragen sich die Millionen von Lesern dieses Blogs verwundert. Ich kann die Gemüter beruhigen: wir haben neue Füllungen ausprobiert.

Das Chao-Shao-Fleisch war vom Vortag gewesen. Diese Füllung mag Dodosai den eigenen Angaben zufolge am liebsten. Von dem, was ich an jenem Tag gegessen habe, war diese Vorliebe nicht nachzuvollziehen. Dodosai erklärte mir dann auch, dass sie den Originalgeschmack nicht so gut getroffen habe.

Auch die beiden anderen Füllungen haben mich nicht so recht überzeugt. So hoffe ich, dass wir beim nächsten Mal wieder auf das bewährte Fleisch zurückgreifen. Aber hey, es waren Baozi...!

叉烧肉&土豆丸子&奶汁白菜 Cha-Shao-Fleisch & Knödel & Chinakohl

Dodosai: 馋叉烧肉很久了。第一次实验,可惜 买的肉被切得比较薄,烤的太久,有些干。给taohuade解释叉烧肉的时候,我先提起了那部/人肉叉烧包/...taohuade的表情立马变的纠结。。。hoho。。。

本来想用榨菜做土豆丸子的馅的,可惜没有买到。只好挖出鱼罐头里腌渍的洋葱粒充数,不过也是很好的。

浇丸子的汁用的奶汁白菜,原菜谱里用的鸡汤,我只好找鸡精,可惜手一抖,放得多了,很难吃....
陶华德: Auch hier musste Dodosai meinem Gedächtnis nachhelfen. Das Fleisch war süß, die Knödel Fertigknödel, zum Chinakohl weiß ich nichts mehr. Insgesamt eine etwas ungewöhnliche Mischung. Aber ich steh auf Knödel. Jetzt, wo ich ihren Text lese, fällt es mir wieder ein: in den Knödel hat sie noch kleine Stücke Brathering versteckt, weil es den halt grade im Kühlschrank übrig gab. Hui.

黄瓜凉粉&酱烧三文鱼 Liangfen-Gurkensalat & Lachs mit Zhao-Shao-Soße

Dodosai: 以前夏天的时候很喜欢凉粉这种小食,虽然没营养,但是很爽口。爸爸也曾教过我凉粉的做法,可惜我每次都做不出那种薄的片状凉粉。都是块状的,然后随便切切。这次有了厨房秤,按比例1:5.5配好了做,还是一样的问题。不过有的吃解解馋我就很满意了。不过taohuade不是很喜欢,说是没味道,无感...
还有就是酱烧三文鱼。。。用的照烧汁,味道有些甜,不是很喜欢。下次不做了。
陶华德:Neun Tage zurück. Dodosai musste mir eben das Foto erläutern, jetzt habe ich auch wieder eine vage Vorstellung davon, das abgebildete Gericht tatsächlich gegessen zu haben. Interessant ist hier der Salat, dieses Liangfen ist ein Gelee aus Stärke, ziemlich glibberig und praktisch ohne Geschmack. Passend zur auch nicht vor Eigengeschmack strotzenden Gurke. Beim Fisch... nun ja, wie immer mein Problem mit der chinesischen Art der Fischzubereitung, zu würzig. Das Großartige an diesem Essen ist auch eher, dass wir die Fotos jetzt mit einem anderen Gerät machen. Wir haben meine zum Blaustich neigende Kamera gegen Dodosais zum Rotstich neigende Kamera ausgetauscht. Der Wechsel wird sich bestimmt auszahlen!

鸡肉煎豆腐&辣炒年糕 Hähnchenfleisch mit Tofu & Tteokbokki

Dodosai: 我和taohuade再次龟速更新我们的blog,我都快忘了菜谱的内容,taohuade估计已经忘了菜的味道.....

第一道是鸡肉煎豆腐,豆腐切成小块油煎,口感变得有韧性起来,加上鸡肉洋葱炒炒勾芡就好,不过实在记不起来放了些什么调料在里面。。。只记得味道还ok,豆腐很好吃.....
第二倒是辣炒年糕,上次吃火锅的时候,有涮年糕片,taohuade说很好吃,刚好亚超有卖年糕片和韩式辣酱的,买回来照着菜谱炒炒就很好,很简单,味道又甜又辣,很开胃。不过我的年糕片事前煮的时间太短,口感还有些硬。后来taohuade有做这个给他的同事们时,特地嘱咐他先煮20分钟,他还放了很多芝麻进去,口感很好。。。

陶华德: Weiter geht's mit der Vergangenheitsbewältigung. Wir sind jetzt genau 10 Tage hinterher.

Dieses Essen war etwas ungewöhnlich, denn es war das zweite Mal, dass Dodosai etwas Koreanisches gekocht hat. Um es gleich zu sagen, an den genauen Geschmack des Hähnchenfleischs hat mich die Erinnerung verlassen, aber ich meine, dass ich es sehr lecker fand.

Dieses Tteokbokki jedoch ist mir gut im Gedächtnis geblieben, nicht zuletzt, weil ich es später meiner Kochgruppe auf Arbeit selbst vorgesetzt habe. Es gibt hier zwei wesentliche Bestandteile: zum einen eine höllisch scharfe koreanische Chilipaste, zum anderen kleine Fladen, Tteok genannt, die aus Klebreismehl gemacht werden. Diese werden im Chinesischen Nian Gao, Neujahrskuchen genannt und sind wohl ein traditionelles Gericht zum Jahreswechsel in China. Dodosai und ich hatten uns zu Silvester ein Essen in einem chinesischen Restaurant gegönnt - Feuertopf, die chinesische Variante des Fondue. Dabei hatte es auch eben diese Nian Gao gegeben, die mir gut gefallen hatten. Ein paar Tage später hat Dodosai etwas damit zubereitet... wie perfekt!

Donnerstag, 6. Januar 2011

Rindfleisch mit Orange & Saurer Chinakohl 橙汁牛肉&醋熘白菜

陶华德: In einem spontanen Rollentausch habe ich mich daran gemacht, die Rindfleischreste vom Vortag zu verarbeiten. Vor einigen Jahren habe ich ein Kochbuch mit chinesischem Essen auf Deutsch gekauft, was nicht mal eben einfach war, den Authentizität wird in solchen Büchern eher klein geschrieben und man findet meistens einen verwestlichten panasiatischen Mischmasch vor. Mein Buch ist, denke ich, ein wenig besser. Trotzdem ist es Dodosai ein ständiger Quell des demonstrativen Missfallens, da sie die Richtigkeit der Rezepte meistens anzweifelt, was ich wiederum für mich damit begründe, dass die Chinesen in der westlichen Welt ein Problem der Präsentation ihrer Kultur haben: alle meinen, nur sie würden das "echte" China repräsentieren. Von solch unglaublich tiefen Gedanken mal abgesehen will ich eigentlich darauf hinaus, dass (von einigen offensichtlichen Fehlangaben mal abgesehen) die Rezepte in diesem Buch bei mir meistens etwas Schmackhaftes hervorbringen. So war es auch diesmal. Das Rindfleisch fährt ein ganzes Arsenal von Geschmacksrichtungen auf: scharf (Chiliöl), sauer (Orangensaft), süß (Zucker), nussig (Sesamöl), dazu Sojasauce und Orangenschale. Ich war sehr zufrieden. Der Chinakohl dazu war nichts besonderes, ich habe ihn wie immer in Essig ertränkt, aber ich mag die dabei entstehende beißende Säure.

Dodosai:本来晚餐是该我做的,但是因为早晨taohuade不答应我在床上吃早餐,我决定全天罢工.  -"-.....
恩,白菜和以往一样不多说了,但是这道牛肉却是第一次吃,肉很嫩,味道甜咸酸辣占全,还有浓浓的姜汁味和香油的香味, 并不是我常吃的味道,但是很好吃。. 很不甘心地说,估计比我本要做的蚝油牛肉要好吃....回头瞅瞅taohuade用的方子,记下来,以后备用哈。

Mittwoch, 5. Januar 2011

土豆炖牛肉 Rindergulasch und Kartoffeln

Dodosai: 虽然是新年后第一餐,但大概是前一天的火锅吃的太饱还在回味中,这一餐只是简单的土豆炖牛肉。除了主料外,还加了白萝卜粉条及枣....再次确认了,白萝卜除了做饺子馅以外,用来炖一点也不好吃。 >0< 
恩,反正就是不功不过的炖菜了.....
陶华德: Dieses Gericht ähnelt sehr dem Hähnchenfleisch mit Auberginen vor ein paar Tagen, nur statt der coolen Teigfladen ist hier seltsamerweise Rettich dran (Dodosai hatte in einem weiteren Versuch, mir dir Freuden der pflanzlichen Ernährung zu vermitteln, im Gemüseregal wieder eine Kiste weiter gegriffen), außerdem gab es Reis dazu. Die Dattel liegt nur aus Gründen der Fotogenität auf meiner Schüssel und ist danach gleich wieder in Dodosais gewandert.

肉夹馍 Chinese Hamburgers

Dodosai: 今天中午啃着土豆块,电话女友们,听她们吃排骨的吃排骨,啃虾的啃虾,不禁黯然泪下。。。我想回国。。。
晚餐在taohuade的强烈要求下做肉夹馍了,买的五花肉炖了2个钟头,肉已经彻底酥软,顺手还卤了几个鸡蛋进去。白吉馍参照youtubu的视频,比起前两次有了质的飞跃。小小的馍烤了7个,我3个taohuade4个,辛苦了三个小时的肉夹馍,我差不多10分钟就啃光....恩,有种不平衡的感觉。。。。
PS.明天终于不用写blog了,因为要和taohuade去吃火锅,期待ing....
陶华德: Wie man vielleicht früheren Beiträgen von mir entnehmen konnte, habe ich eine ausgeprägte Vorliebe für chinesisches Street-Food. Während meiner Zeit in China nannten wir (ich und vier Franzosen) diese Dinger "Chinese Hamburgers", also habe ich diesen Namen beibehalten. Im Vergleich zu einem echten Hamburger schneidet diese Version auf den ersten Blick schlecht ab: es gibt nur Fleisch als Füllung, kein Gemüse, Käse, nix. Zudem sind sie kleiner als ihre amerikanischen Verwandten. Dafür aber ist die Fleischfüllung ungeheuer lecker. Sie besteht aus kleingehacktem Bauchfleisch, das mit Sternanis, Sichuan-Pfeffer, irgendeiner komischen Gewürzmischung und Teeblättern gewürzt ist. Der Teig ist eher simpel, macht aber Spaß beim Zubereiten: man muss kleine Teigstücke zu einer Rolle formen, diese plattwalzen, das entstehende Band zu einem Kegel aufrollen und dieses Wunderwerk dann wieder plattdrücken. Es entsteht eine kreisförmige Scheibe, die direkt in der Pfanne gebraten wird, währenddessen man ihr durch Drücken und Rotieren eine leicht konkave Form verleiht. Das klingt kompliziert, ist aber nicht wirklich schwierig. Das Ergebnis kann man aufschneiden und das Fleisch hineinfüllen. Relativ viel Arbeit, und wir hatten die Hamburger in ein paar Minuten aufgefuttert.

地锅鸡 Diguo-Hähnchen

Dodosai: 还有剩的鸡腿肉,搜了搜,发现了地锅鸡的方子。可惜在国内的时候没吃过这道菜,也不知道正宗的到底什么味,于是乱加了土豆,白萝卜和粉条,做出了这个不靠谱的地锅鸡....调味料额外加了一点甜面酱和孜然粉以及一个八角,taohuade说很香。比较不满意的是那个面饼,大概是太厚的关系,口感有些粘,还有就是taohuade回家太晚,菜有些凉了.....
陶华德: Bei diesem Gericht haben wir mal wieder ein Übersetzungsproblem. "Di" heißt "Erde", "Guo" bedeutet "Topf", aber was soll das zusammen bedeuten? Dodosai hat zum Kochen den Wok jedenfalls nicht eingegraben.

Dieses Essen besteht aus vier Bestandteilen: Hähnchen, Kartoffeln, Kartoffelnudeln und schließlich flachen Klößen aus Mehl und Wasser (also im Prinzip Nudelteig). Gerade diese Teilchen haben es mir angetan. Im Prinzip hat man hier also Fleisch und drei Sättigungsbeilagen in einem.

鸡块茄子煲 Hähnchenfleisch mit Auberginen

Dodosai: 有段时间没有更新了,前段时间的圣诞节在taohuade家里过的,每天坐着等就有好吃的 ,很开心。
圣诞节后的第一餐做了我喜欢的茄子,配着鸡腿肉略炖。照片看起来很无趣,但是味道很好。大概是加了醋和豆瓣酱的关系,居然做出了鱼香味,比以前专门做的鱼香肉丝还要成功。。。。
记录下这个成功的菜谱
1.鸡腿肉切块加酱油,淀粉,酒(1:1:1)腌制
2.热油炒白鸡块后,再炒茄子。
3.热油爆葱姜蒜,和豆瓣酱,加入茄子和鸡块,糖,醋各1匙,还有酱油,米酒,及一杯水略炖10分钟。
4.出锅前用一点儿淀粉水。即可。
陶华德: Oh, wir waren faul die letzte Woche. Nicht unbedingt, was das Kochen angeht, aber das Protokollieren hat irgendwie gelitten. Leider hat sich jetzt so viel angesammelt, dass ich jedenfalls mich nicht mehr an alles so genau erinnern kann. Dodosai hat zumindest für die nächsten drei Gerichte ein paar Notizen für sich gemacht. Ich werde die nächsten Gerichte dagegen im Schnellverfahren besprechen.

Hier liegt uns wieder ein Auberginengericht vor. Dodosai mag Auberginen sehr gern, ich nicht, aber so wie sie sie kocht, mag ich sie auch.